Ты гроза, гроза ночная, ты душе блаженство рая, дашь ли вспыхнуть, умирая, догорающей свечой?!
Вот здесь: http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/Ya...;num=1117728438 - варианты перевода Заклятья Кольца! Много! Просто на все вкусы! И серьезные, и стебные, и всякие!



Ю. и В. Казаковы



Три для эльфов-разгильдяев,

шибко благородных.

Семь для гномов-скупердяев

в погребах холодных.

Девять - жмурикам отдам

для житья за гробом.

И одно надену сам -

просто так, для стеба.



* * *



Элрун (Линойи)



Три звонка - для эльфийских владык с чердака,

Семь - для гномов, царящих в подвальном просторе,

Девять - смертным, что пьянствуют наверняка,

И один - бабе Нюре, что спит в коридоре:

Чтобы всех разыскать, воедино собрать,

За собою заставить бутылки сдавать

В коридоре, где вековечная тьма...



Сходите! Оно того стоит!


Комментарии
28.06.2005 в 09:15

таксо-вело-маньяк!
прелесть! беру в цитатник:)

я валялся:))))
28.06.2005 в 09:53

Ты гроза, гроза ночная, ты душе блаженство рая, дашь ли вспыхнуть, умирая, догорающей свечой?!
Ты по ссылке сходи - там еще вкуснее есть!
30.06.2005 в 20:03

Так лети, Иноходец, сквозь стылую степь, то, что сталось, мы сделали сами... (с) Канцлер Ги
Вот это перевод!



Три Кольца - высшим Эльфам под кровом светил,

Семь - властителям Гномов под кровом земли,

Девять Смертным, чей жребий - молчанье могил,

И Одно - Повелителю гибельных сил

В царстве Мордора мрачном, где тени легли.

Отыскать их, собрать их, предать их Ему,

Воедино сковать их и ввергнуть во тьму

В царстве Мордора мрачном, где тени легли.



Лучший из тех, что я видел...

Читаешь - и будто бы по коже пробегают потоки силы мощного заклинания...



Древнего...

Страшного...

Тёмного...



10.07.2005 в 20:50

cair vith, lastal hain canel?
а про бублики-то..:)))